Dziecko dwujęzyczne - zjawisko dynamiczne

Kategoria: Edukacja Opublikowano: sobota, 05, październik 2013

Językowo jestem pod wrażeniem zmian, jakie nastąpiły u Talkusi i Pynia podczas wakacji. Jest to czas odpoczynku od pełnoetatowej, angielskiej szkoły, a także corocznego wyjazdu do Polski. Pamiętacie moją pracę nad polską wymową Talkusi?

 

Operowała jednouderzeniowym [r] oraz zmiękczonymi głoskami szumiącymi, co cierpliwie starałyśmy się korygować za pomocą tradycyjnych metod logopedycznych. Efekty były mało satysfakcjonujące, a czas nie zawsze pozwalał na regularne ćwiczenia.

 

Już zaczynałam myśleć "no cóż, szewc bez butów chodzi", gdy po sześciu tygodniach wakacji moje wprawne ucho zauważyło, że wymowa Talkusi znacznie się poprawiła.

 

Jak to się stało?

 

Otóż zadziałała tu zasada propagowana przez wielu badaczy dwujęzyczności:  przy zaburzeniach występujących tylko w słabszym języku najlepsze efekty terapeutyczne osiąga się przez:

  • zwiększenie kontaktu z tym językiem (brak szkoły angielskiej i czas spędzony głównie pod moją opieką, na zabawie po polsku z bratem oraz wizyta w Polsce)
  • porównywanie obu języków (dzieci mają do niego naturalną skłonność, a ja dodatkowo często poruszałam ten temat)

 

 

Poprawa w zakresie języka polskiego Talkusi widoczna jest również w słownictwie. Nagminnie dawniej nadużywanie słowa "robić", wynikające z lenistwa (nie chciało się szukać w pamięci bardziej szczegółowego słowa) lub będące objawem wpływu języka angielskiego nie pojawia się już prawie nigdy. Czyli nie słyszę już:

  • zrób mi włosy (do my hair) zamiast uczesz mi włosy
  • zrób mi mleko (do my milk) zamiast polej mi mlekiem płatki
  • zrobię sobie krem (do my cream) zamiast posmaruję się kremem

 

 

Jak Wam się wydaje, czy te, w miarę naturalnie brzmiące po angielsku struktury, są poprawne w języku polskim? Moim zdaniem zastosowanie bardziej konkretnych czasowników brzmi o wiele bardziej "po polsku" i bardzo się cieszę, że Talkusia zaczęła ich używać.

Wniosek z naszych wakacji jest taki, że dominacja językowa u Talkusi przechyliła się nieco w kierunku języka polskiego, choć uważam, że był to czas zbyt krótki by zdetronizować język angielski. Talkusia stała się więc osobą dwujęzyczną bardziej "zrównoważoną", co zawsze było moim celem (patrz post o korzyściach intelektualnych dwujęzyczności).

 

Teraz rodzi się pytanie. Skoro dziecko dwujęzyczne jest tak bardzo podatne na zmiany w jego środowisku językowym, to, czy teraz, po powrocie do angielskiego życia szkolnego, te wszystkie pozytywne zmiany w języku polskim Talkusi się cofną? Czekam na Wasze refleksje.

 

Aneta Nott - Bower

http://bilingualhouse.com/

 

05/10/2013

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

O nas

MOJABANCERELLA.com to portal o charakterze informacyjnym, gdzie staram się na bieżąco przekazywać Państwu informacje dotyczące Polonii włoskiej i nie tylko.

„Mojabancarella” – moja -, czyli nasza, każdego z osobna i - bancarella – słowo które stało się naszym spolszczonym tłumaczeniem słowa stragan, gdzie można znaleźć wszelkie dobro. 

ZAPRASZAM NA MOJABANCARELLA

Najnowsze artykuły

Nowa płyta Dominiki Zamara już w sprzedaży

 

 

W tym roku, we Włoszech ukazała się nowa płyta Dominiki Zamara z pieśniami Fryderyka Chopina, zatytułowana „Chopin LIEDER OP. 74”, której na fortepianie towarzyszy Maestro Franco Moro.

Dominika Zamara, polska sopranistka koncertująca na całym świecie jest bardzo dobrze znana włoskiej publiczności, to we Włoszech Dominika szkoliła swój warsztat wokalny i to właśnie z Włoch pofrunęła w świat.

 

9 Warszawskie Tragi Książki

 

 

Od 17- 20 maja 2018 roku podczas, 9 Warszawskich Targów Książki, udział weźmie Zespól Twórców ART pod auspicjami MS AADP Virtualia ART 201/V *Belgia. 

 

Lista uczestników tego Wydarzenia jest imponująca.

Czytając nazwy Wydawnictw można stwierdzić, że będzie to prawdziwe święto literatury. Wśród wielu wystawców krajowych swój dorobek przedstawią także Polacy piszący poza granicami kraju. 

Zapraszamy na stoisko zorganizowane przez:

Międzynarodowe Stowarzyszenie Artystów Artystów Autorów Dziennikarzy Prawników Virtualia ART 

 

Polskim samochodem po Włoszech

 

 

Studio Frangella Massafra        

Ambasada RP w Rzymie oraz Polizia Locale zapraszają na konferencję, która odbędzie się 11 maja 2018 roku, w Kościele św. Stanisława w Rzymie, via delle Botteghe Oscure 15, o godz. 16.00

Podczas konferencji zostaną poruszone następujące tematy:

- poruszanie się po Włoszech pojazdami z polskimi tablicami rejestracyjnymi: szanuj prawo i poznaj swoje prawa

- wypadki drogowe: nowe sposoby i metody zapewniające uzyskanie właściwej pomocy i odszkodowania.

Bezpłatna konferencja skierowana do obywateli polskich, którzy chcą poznać włoskie regulacje prawne w zakresie ruchu pojazdów zarejestrowanych na terenie Polski.

 

Duszniki Zdrój – uzdrowiskowy punkt w „Polska level wyżej”

 

 

Kolejne niezwykłe miejsce, którym Polacy na całym świecie mogą się zainspirować w podróżach po Polsce, zostało odkryte! Tym razem projekt „Polska level wyżej” wyruszył na Dolny Śląsk, a dokładniej do Dusznik-Zdroju – miejscowości słynącej z wód o właściwościach uzdrowiskowych. W czasie pobytu, w tym malowniczym miasteczku można zwiedzić m.in Muzeum Papiernictwa i wziąć udział w pokazie tradycji ręcznego czerpania papieru. Duszniki to również miejsce w Polsce silnie związane z Fryderykiem Chopinem. Wizyta w miasteczku jest świetną okazją do poszerzenia wiedzy o Ziemi Kłodzkiej i zapoznania się z niezwykłą historią regionu.

 

Polska level wyżej: Tajemnice Dusznik-Zdroju odcinek:

 

https://www.youtube.com/watch?v=_2vz3Vln_WQ