Edukacja dzieci dwujęzycznych część piąta - maluchy

Opublikowano: środa, 31, lipiec 2013

Dzisiejszy post jest echem cyklu o edukacji dzieci dwujęzycznych oraz postu o rymowankach.

 

Dziękuję Wam za komentarze, maile i wiadomości, które otrzymałam od Was poprzez fanpage bloga na Facebooku. W odpowiedzi na Wasze listy będzie to kontynuacja tematu edukacji dzieci dwujęzycznych, ale tym razem znajdziecie tu kilka zaleceń odnośnie dzieci młodszych.

Dzieci dwu- lub wielojęzyczne najczęściej wzrastają w jednym z następujących środowisk domowych:

 

  • Oboje rodzice posługują się tym samym językiem mniejszościowym, którym posługują się w domu, a język większościowy dziecko przyswaja poza domem, np. w szkole, przedszkolu, u niani (ML@H).
  • Rodzice posługują się różnymi językami mniejszościowymi, w których mówią do dziecka, a język większościowy dziecko przyswaja poza domem, np. w szkole, przedszkolu, u niani (połączenie OPOL i ML@H).
  • Jeden z rodziców posługuje się językiem mniejszościowym, a drugi językiem większościowym, który obecny jest także poza domem (OPOL).

 

Rodzice znajdujący się we wszystkich powyższych sytuacjach mogą obserwować początkowo szybki rozwój języka domowego, czyli w przypadku polskich emigrantów, języka polskiego. W metodzie ML@H jest to spowodowane faktem, że początkowe miesiące i lata życia dziecko spędza głównie w domu. Zaś w metodzie OPOL, statystycznie, to matka częściej porozumiewa się językiem mniejszościowym, gdyż to kobiety na ogół są bardziej skłonne przeprowadzić się do kraju męża. W tej sytuacji również język matki naturalnie rozwija się szybciej, gdyż to z nią małe dziecko spędza najwięcej czasu.

Rodzice ci martwią się, że ich dziecko rozwija się jednojęzycznie i obawiają się tego, jak zintegruje się w momencie rozpoczęcia regularnej szkoły większościowej. Pisałam już o podobnej sytuacji w tym poście. Chciałabym ich tu uspokoić i zapewnić, że język otoczenia rozwinie się i przejmie dominację nad polskim i to szybciej niż im się wydaje. Absolutnie nie polecam polskim rodzicom przestawiania się na język większościowy, np. angielski, aby ułatwić dziecku start w szkole. Może to mieć skutki odwrotne od zamierzonych i dodatkowo spowodować u dziecka problemy tożsamościowe.

 

Zalecam natomiast zapewnianie małemu dziecku jak najwięcej kontaktu z językiem większościowym poprzez:

  • systematyczne uczęszczanie na zajęcia dla dzieci w lokalnych bibliotekach, szkołach, czy kościołach (więcej w poście Matka Polka Tańcząca)
  • wysłanie dziecka do większościowego przedszkola (w UK każdemu dziecku przysługuje 2,5 h/dzień bezpłatnie)
  • promowanie w domu mediów w języku większościowym, jak telewizja, radio, gry komputerowe, ale tylko do momentu rozpoczęcia szkoły w pełnym wymiarze godzin (wtedy bombardujemy mediami w języku polskim, patrz post Obsesja)
  • nauczenie się wspólnie z dzieckiem rymowanek, zabaw słownych i piosenek, z którymi dziecko spotka się w przedszkolu i szkole (Polsatowski kanał dla dzieci Jim Jam zamieszcza nursery rhymes w wersji oryginalnej jako przerywniki pomiędzy bajkami)

 

 

Uczenie się angielskich nursery rhymes nie będzie tu przestawieniem się na angielski, tylko będzie odbywało się na zasadzie nauki języków obcych, gdy poza wspólnym czytaniem i śpiewaniem rymowanek, wciąż rozmawiamy po polsku. Wybór angielskich rymowanek jest przeogromny (np. http://www.nurseryrhymes.com/) i mówiąc szczerze większości z nich nie znają sami Anglicy. Piszecie, że łatwo jest się w nich zagubić, szczególnie, gdy samemu jeszcze dobrze nie zna się angielskiego. Ponadto niektóre z nich zawierają archaizmy i trudno zrozumieć ich znaczenie. Inne są tylko zabawą słowną i nie mają znaczenia, więc mogą się wydawać bezsensowne. Te, które uważam za podstawowe znajdziecie tu. Są to rymowanki faktycznie recytowane i śpiewane we współczesnej Wielkiej Brytanii, w brytyjskich wersjach. Najlepiej ćwiczyć je z tekstem i z pomocą nagrań video, które można wyszukać w YouTube, jak np. to: https://www.youtube.com/watch?v=A2rnx29VtYs&feature=player_embedded

Zauważcie, że nie jest to kreskówka, tylko nagranie nauczycielki i dzieci, które w sytuacji szkolnej śpiewają tradycyjne piosenki i rymowanki, wykonując jednocześnie odpowiednie ruchy, które są tu niesłychanie ważne. Pobawcie się tak z dzieckiem przed ekranem, a oswoicie je z językiem i zajęciami, z jakimi spotka się w przedszkolu i szkole. Ułatwicie mu w ten sposób znalezienie się w środowisku szkolnym i wywołacie u nich pozytywne nastawienie do nowej kultury i języka.

 

Zapraszam również do odświeżonej zakładki Polecam książki i audiobooki, gdzie znajdziecie nową, fantastyczną pozycję książkową nadesłaną przez Anię z Aniukowego Pisadła. Zapraszam Was też do nadsyłania swoich.

Aneta Nott-Bower

http://bilingualznaczydwujezyczny.blogspot.co.uk/

 

31/07/2013

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

O nas

MOJABANCERELLA.com to portal o charakterze informacyjnym, gdzie staram się na bieżąco przekazywać Państwu informacje dotyczące Polonii włoskiej i nie tylko.

„Mojabancarella” – moja -, czyli nasza, każdego z osobna i - bancarella – słowo które stało się naszym spolszczonym tłumaczeniem słowa stragan, gdzie można znaleźć wszelkie dobro. 

ZAPRASZAM NA MOJABANCARELLA

Najnowsze artykuły

Nowa płyta Dominiki Zamara już w sprzedaży

 

 

W tym roku, we Włoszech ukazała się nowa płyta Dominiki Zamara z pieśniami Fryderyka Chopina, zatytułowana „Chopin LIEDER OP. 74”, której na fortepianie towarzyszy Maestro Franco Moro.

Dominika Zamara, polska sopranistka koncertująca na całym świecie jest bardzo dobrze znana włoskiej publiczności, to we Włoszech Dominika szkoliła swój warsztat wokalny i to właśnie z Włoch pofrunęła w świat.

 

9 Warszawskie Tragi Książki

 

 

Od 17- 20 maja 2018 roku podczas, 9 Warszawskich Targów Książki, udział weźmie Zespól Twórców ART pod auspicjami MS AADP Virtualia ART 201/V *Belgia. 

 

Lista uczestników tego Wydarzenia jest imponująca.

Czytając nazwy Wydawnictw można stwierdzić, że będzie to prawdziwe święto literatury. Wśród wielu wystawców krajowych swój dorobek przedstawią także Polacy piszący poza granicami kraju. 

Zapraszamy na stoisko zorganizowane przez:

Międzynarodowe Stowarzyszenie Artystów Artystów Autorów Dziennikarzy Prawników Virtualia ART 

 

Polskim samochodem po Włoszech

 

 

Studio Frangella Massafra        

Ambasada RP w Rzymie oraz Polizia Locale zapraszają na konferencję, która odbędzie się 11 maja 2018 roku, w Kościele św. Stanisława w Rzymie, via delle Botteghe Oscure 15, o godz. 16.00

Podczas konferencji zostaną poruszone następujące tematy:

- poruszanie się po Włoszech pojazdami z polskimi tablicami rejestracyjnymi: szanuj prawo i poznaj swoje prawa

- wypadki drogowe: nowe sposoby i metody zapewniające uzyskanie właściwej pomocy i odszkodowania.

Bezpłatna konferencja skierowana do obywateli polskich, którzy chcą poznać włoskie regulacje prawne w zakresie ruchu pojazdów zarejestrowanych na terenie Polski.

 

Duszniki Zdrój – uzdrowiskowy punkt w „Polska level wyżej”

 

 

Kolejne niezwykłe miejsce, którym Polacy na całym świecie mogą się zainspirować w podróżach po Polsce, zostało odkryte! Tym razem projekt „Polska level wyżej” wyruszył na Dolny Śląsk, a dokładniej do Dusznik-Zdroju – miejscowości słynącej z wód o właściwościach uzdrowiskowych. W czasie pobytu, w tym malowniczym miasteczku można zwiedzić m.in Muzeum Papiernictwa i wziąć udział w pokazie tradycji ręcznego czerpania papieru. Duszniki to również miejsce w Polsce silnie związane z Fryderykiem Chopinem. Wizyta w miasteczku jest świetną okazją do poszerzenia wiedzy o Ziemi Kłodzkiej i zapoznania się z niezwykłą historią regionu.

 

Polska level wyżej: Tajemnice Dusznik-Zdroju odcinek:

 

https://www.youtube.com/watch?v=_2vz3Vln_WQ